Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать. Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он достал из хозяйского шкапа пузырек с чернилами, ручку с заржавленным пером и, разложив перед собой измятый лист бумаги, стал писать. Прежде чем вывести первую букву, он несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна, покосился на темный образ, по обе стороны которого тянулись полки с колодками, и прерывисто вздохнул. Бумага лежала на скамье, а сам он стоял перед скамьей на коленях.

Van’ka Zhukov, a boy of nine who had been sent three months earlier as apprentice to Alyakhin the cobbler, did not go to bed on Christmas Eve. Having waited until the masters and the journeymen had gone off to matins, he took from his master’s cupboard a small bottle of ink, a penholder with a rusty nib, and, spreading out a crumpled sheet of paper in front of him, began to write. Before tracing out the first letter, he glanced fearfully at the doors and windows several times, threw a sidelong look at the dark icon, on either side of which stretched shelves of cobbler’s lasts, and let out a broken sigh. The paper lay on a bench, and he himself knelt before the bench.

«Милый дедушка, Константин Макарыч! — писал он. — И пишу тебе письмо. Поздравляю вас с Рождеством и желаю тебе всего от господа бога. Нету у меня ни отца, ни маменьки, только ты у меня один остался».

“Dear Grandad, Konstantin Makarovich!” he wrote. “And I am writing thee a letter. I wish thee a merry Christmas, and may the Lord grant thee everything. I have got no father nor mum, only thee alone left to me.”

Ванька перевел глаза на темное окно, в котором мелькало отражение его свечки, и живо вообразил себе своего деда Константина Макарыча, служащего ночным сторожем у господ Живаревых. Это маленький, тощенький, но необыкновенно юркий и подвижной старикашка лет 65-ти, с вечно смеющимся лицом и пьяными глазами. Днем он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку. За ним, опустив головы, шагают старая Каштанка и кобелек Вьюн, прозванный так за свой черный цвет и тело, длинное, как у ласки. Этот Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кредитом не пользуется. Под его почтительностью и смирением скрывается самое иезуитское ехидство. Никто лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть за ногу, забраться в ледник или украсть у мужика курицу. Ему уж не раз отбивали задние ноги, раза два его вешали, каждую неделю пороли до полусмерти, но он всегда оживал.

Van’ka turned his eyes to the dark window, in which the reflection of his candle flickered, and vividly imagined his grandad Konstantin Makarovich, who served as night-watchman for the Zhivarev household. He is a small, scrawny but uncommonly nimble and lively little old man of about sixty-five, with a perpetually laughing face and drunken eyes. By day he sleeps in the servants’ kitchen or chaffs the cook-maids; by night, wrapped in a roomy sheepskin coat, he walks round the estate beating his rattle. Behind him, heads lowered, walk old Kashtanka and the male dog VyunVyun is a small, sinuous freshwater fish. The word is also used as a name for any slippery, snakey creature, so named for his black colour and his body, long as a weasel’s. This Vyun is uncommonly respectful and affectionate, gazing with the same touching tenderness on his own people and on strangers; but no one is fooled. Beneath his respectfulness and meekness lies the most Jesuitical malice. No one is better than he at sneaking up at just the right moment and snapping at a leg, getting into the ice-cellar, or stealing a peasant’s chicken. More than once his hind legs were beaten lame, a couple of times he was hanged, every week he was flogged half to death, but he always revived.

Теперь, наверно, дед стоит у ворот, щурит глаза на ярко-красные окна деревенской церкви и, притопывая валенками, балагурит с дворней. Колотушка его подвязана к поясу. Он всплескивает руками, пожимается от холода и, старчески хихикая, щиплет то горничную, то кухарку.

Just now, no doubt, Grandad is standing at the gate, screwing up his eyes at the bright-red windows of the village church and, stamping his valenkiValenok, and plural valenki, is felted wool footwear traditionally worn in Russian winters. Aggressively non-waterproof., chaffs the house-folk. His rattle is tied to his belt. He throws up his hands, hunches with the cold, and, with an old man’s titter, pinches first the housemaid, then the cook-maid.

— Табачку нешто нам понюхать? — говорит он, подставляя бабам свою табакерку.

— A bit of snuff for us, eh? — he says, holding out his snuff-box to the wenches.

Бабы нюхают и чихают. Дед приходит в неописанный восторг, заливается веселым смехом и кричит:

The wenches take a pinch and sneeze. Grandad goes into indescribable raptures, bursts into merry laughter, and shouts:

— Отдирай, примерзло!

— Pry it loose, it’s frozen on!

Дают понюхать табаку и собакам. Каштанка чихает, крутит мордой и, обиженная, отходит в сторону. Вьюн же из почтительности не чихает и вертит хвостом. А погода великолепная. Воздух тих, прозрачен и свеж. Ночь темна, но видно всю деревню с ее белыми крышами и струйками дыма, идущими из труб, деревья, посребренные инеем, сугробы. Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом…

They give a sniff of snuff to the dogs too. Kashtanka sneezes, twists her muzzle and, offended, walks off to one side. Vyun, out of respect, does not sneeze, and wags his tail. And the weather is magnificent. The air is still, clear, and fresh. The night is dark, but you can see the whole village with its white roofs and the trails of smoke rising from the chimneys, the trees silvered with frost, the snowdrifts. The whole sky is strewn with merrily twinkling stars, and the Milky Way stands out as clear as if it had been washed and rubbed down with snow before the holiday…

Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать:

Van’ka sighed, dipped his pen, and went on writing:

«А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребятенка в люльке и по нечаянности заснул. А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. Подмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьет чем попадя. А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозяева сами трескают. А спать мне велят в сенях, а когда ребятенок ихний плачет, я вовсе не сплю, а качаю люльку. Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности… Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру…»

“And yesterday I copped a dragging. Master dragged me out into the yard by the hair and gave me a leathering with his strap all because I were rocking their little un in the cradle and went and accident-like fell asleep. And this week missus told me to clean a herring, and I started from the tail, and she ups and takes the herring and starts poking me in the gob with her snout. The journeymen jeer at me, send me down the kabakA traditional Russian tavern or drinking establishment for the common folk dating back to the 16th century. for vodka and tell me to pinch the masters’ pickles, and the master clouts me with owt that comes to hand. And there’s no food to speak of. In the morning they give me bread, at dinner porridge, and in the evening bread again, but as for tea or shchiShchi is traditional Russian cabbage soup, often with meat., the masters scoff it down themselves. And they make me sleep in the sieniSieni is the unheated entrance passage of a Russian house, separating the heated living quarters from the outside., and when their little un cries I don’t sleep at all, just rock the cradle. Dear Grandad, do a godly mercy, take me away from here, home, to the village, there ain’t no possibility for me no more… I bow at thy feet and will for ever pray to God for thee, take me from here, else I’ll die…”

Ванька покривил рот, потер своим черным кулаком глаза и всхлипнул.

Van’ka twisted his mouth, rubbed his eyes with his black fist, and sobbed.

«Я буду тебе табак тереть, — продолжал он, — богу молиться, а если что, то секи меня, как сидорову козу. А ежели думаешь, должности мне нету, то я Христа ради попрошусь к приказчику сапоги чистить, али заместо Федьки в подпаски пойду. Дедушка милый, нету никакой возможности, просто смерть одна. Хотел было пешком на деревню бежать, да сапогов нету, морозу боюсь. А когда вырасту большой, то за это самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а помрешь, стану за упокой души молить, всё равно как за мамку Пелагею.

“I’ll grind tobacco for thee,” he went on, “I’ll pray to God for thee, and if I do owt wrong, leather the living daylights out of me. And if tha thinks there’s no position for me, then for Christ’s sake I’ll ask the foreman to let me clean boots for him, or I’ll go as a shepherd boy in place of Fyedka. Dearest Grandad, there ain’t no possibility for me, just plain death. I’d a mind to run to the village on foot, only I’ve no boots, and I’m feared of the frost. And when I’m grown up big, then for this same I’ll feed thee and let none do thee any harm, and when tha dies I’ll pray for the repose of thy soul, just the same as I do for me mum Pelageya.

А Москва город большой. Дома всё господские и лошадей много, а овец нету и собаки не злые. Со звездой тут ребята не ходят и на клирос петь никого не пущают, а раз я видал в одной лавке на окне крючки продаются прямо с леской и на всякую рыбу, очень стоющие, даже такой есть один крючок, что пудового сома удержит. И видал которые лавки, где ружья всякие на манер бариновых, так что небось рублей сто кажное… А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидельцы не сказывают.

And Moscow’s a big city. The houses are all gentry’s and there’s lots of horses, but no sheep, and the dogs aren’t fierce. The boys here don’t go round with the starGoing round with the star was a Russian Orthodox Christmas custom in which children went from house to house carrying a large illuminated star on a pole, singing carols and receiving small gifts in return. and they don’t let nobody up on the klirosKliros is the raised platform flanking the altar in an Orthodox church, where the choir and readers stand during the service. to sing, and one time I seen in a shop window there were fishhooks for sale right with the line attached and for every sort of fish, mighty good uns, even one hook there as would hold a pud-weightPud is an old Russian unit of weight, about 16.4 kg or 36 lb. Big fish, that. catfish. And I seen them shops as has guns of every kind, proper squire-like fashion, so I reckon they’d be a hundred roubles each… And in the butchers’ shops there’s black-grouse and hazel-hens and hares, and what place they shoot them in, the shopmen don’t let on.

Милый дедушка, а когда у господ будет елка с гостинцами, возьми мне золоченный орех и в зеленый сундучок спрячь. Попроси у барышни Ольги Игнатьевны, скажи, для Ваньки».

Dear Grandad, and when the gentry has its tree with the presents, take a gilded nut for me and hide it in the green chest. Ask the young miss Olga Ignatyevna, tell her, it’s for Van’ka.”

Ванька судорожно вздохнул и опять уставился на окно. Он вспомнил, что за елкой для господ всегда ходил в лес дед и брал с собою внука. Веселое было время! И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них, и Ванька крякал. Бывало, прежде чем вырубить елку, дед выкуривает трубку, долго нюхает табак, посмеивается над озябшим Ванюшкой… Молодые елки, окутанные инеем, стоят неподвижно и ждут, которой из них помирать? Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц… Дед не может чтоб не крикнуть:

Van’ka heaved a convulsive sigh and stared again at the window. He remembered that Grandad always used to go into the forest for the masters’ Christmas tree, and would take his grandson with him. What a merry time it was! Grandad would grunt, and the frost would grunt, and, looking at them, Van’ka grunted too. Before cutting down the tree, Grandad would smoke a pipe, take a long sniff of snuff, chuckle at shivering little Vanechka… The young firs, wrapped in frost, stand motionless and wait, which of them is to die? Out of nowhere a hare comes flying like an arrow across the snowdrifts… Grandad can’t help shouting out:

— Держи, держи… держи! Ах, куцый дьявол!

— Get ‘im, get ‘im… get ‘im! Ah, you bob-tailed devil!

Срубленную елку дед тащил в господский дом, а там принимались убирать ее… Больше всех хлопотала барышня Ольга Игнатьевна, любимица Ваньки. Когда еще была жива Ванькина мать Пелагея и служила у господ в горничных, Ольга Игнатьевна кормила Ваньку леденцами и от нечего делать выучила его читать, писать, считать до ста и даже танцевать кадриль. Когда же Пелагея умерла, сироту Ваньку спровадили в людскую кухню к деду, а из кухни в Москву к сапожнику Аляхину…

Grandad would haul the cut fir to the masters’ house, and there they would set about decorating it… Busiest of all was the young miss Olga Ignatyevna, Van’ka’s favourite. When Van’ka’s mother Pelageya was still alive and in service with the masters as a housemaid, Olga Ignatyevna used to feed Van’ka boiled sweets and, for want of anything better to do, taught him to read, to write, to count to a hundred, and even to dance the quadrille. When Pelageya died, the orphaned Van’ka was packed off to the servants’ kitchen to Grandad, and from the kitchen to Moscow to Alyakhin the cobbler…

«Приезжай, милый дедушка, — продолжал Ванька, — Христом богом тебя молю, возьми меня отседа. Пожалей ты меня сироту несчастную, а то меня все колотят и кушать страсть хочется, а скука такая, что и сказать нельзя, всё плачу. А намедни хозяин колодкой по голове ударил, так что упал и насилу очухался. Пропащая моя жизнь, хуже собаки всякой… А еще кланяюсь Алене, кривому Егорке и кучеру, а гармонию мою никому не отдавай. Остаюсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай».

“Do come, dear Grandad,” Van’ka went on, “for Christ’s sake and God’s, I beg thee, fetch me away from here. Have pity on me, thy poor wretched orphan lad, else they all knock me about, and I’m fair starving, and I’m that miserable I can’t tell, I’m forever crying. And the other day master gave me a wallop on the head with a last, so I went down and could scarce come round. Me life’s done for, worse than any dog’s… And I send my respects too to Alyona, to one-eyed Yegorka and to the coachman, and don’t give me squeezebox to nobody. I remain thy grandson, Ivan Zhukov, dear Grandad do come.”

Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку… Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес:

Van’ka folded the written sheet into four and put it into an envelope bought the day before for a kopeck… Having thought for a bit, he dipped his pen and wrote the address:

На деревню дедушке.

To Grandad, to the village.

Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину Макарычу». Довольный тем, что ему не помешали писать, он надел шапку и, не набрасывая на себя шубейки, прямо в рубахе выбежал на улицу…

Then he scratched his head, had a think, and added: “Konstantin Makarovich.” Pleased that no one had interrupted his writing, he put on his cap and, without throwing on his sheepskin jacket, ran out into the street in just his shirt…

Сидельцы из мясной лавки, которых он расспрашивал накануне, сказали ему, что письма опускаются в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами. Ванька добежал до первого почтового ящика и сунул драгоценное письмо в щель…

The shopmen at the butcher’s, whom he had questioned the day before, had told him that letters were dropped into post-boxes and from the boxes were carried all over the world by postal troikasTroika is a traditional Russian three-horse carriage team harnessed side-by-side, with the middle horse trotting while outer horses gallop. with drunken coachmen and ringing bells. Van’ka ran to the first post-box and pushed his precious letter into the slit…

Убаюканный сладкими надеждами, он час спустя крепко спал… Ему снилась печка. На печи сидит дед, свесив босые ноги, и читает письмо кухаркам… Около печи ходит Вьюн и вертит хвостом…

Lulled by sweet hopes, an hour later he was fast asleep… He dreamed of the stove. On the stove sits Grandad, his bare feet dangling, reading the letter to the cook-maids… And round the stove walks Vyun, wagging his tail…

~